三五文学

三五文学>玛格丽特小镇建议读吗 > 注释(第1页)

注释(第1页)

注释

[1]即7。7摄氏度——译者注(本书中注释如不作特别声明,均为译者注)。[2]一英尺约等于30。48厘米。[3]法国皇帝路易十五(1710—1714)的名言,意为“我死后哪管洪水滔天”。一说为蓬皮杜夫人的名言。[4]指汉娜?阿伦特(1906—1975),著名德裔美国思想家、政治理论家。[5]“订婚”一词的英文是“engaged”。[6]地名原文为“Margarettown”,而说者的姓名原文为“MargaretTowne”,二者读音相同。[7]鲍勃?迪伦的金曲之一《别再想了,没事的》(Don'tThi'sAllRight)。[8]英文中的省略号是三个点。[9]意大利语,此处意为“拜拜”。[10]原文为“menmush”,直译为“男人粉”,疑似是Marge喝醉后的口误。她想说的可能是“Idon'tlikemenmuch”(我不太喜欢男人)。[11]犹太人中,是老师也是智者的象征,多为神职人员。[12]西班牙语。[13]又称传染性单核白细胞增多症,患者会有虚弱犯困等症状。[14]一种二人游戏。两人各自伸出右手,手心贴手心,四指相扣并弯曲。各自的大拇指可以自由地左右上下活动,看谁把对方的大拇指摁在下方。[15]波士顿郊外的一个居民区。

已完结热门小说推荐

最新标签