三五文学

三五文学>民国家父闰土先入北大后黄埔 sodu > 第十四章 八十块(第1页)

第十四章 八十块(第1页)

书社经理:“这不是周先生的字跡?”

张祈笙回復道:“是的,这是我写的。周叔他这段时间实在是太忙了,抽不出空来,只能拒绝了您的约稿。我本人非常喜欢泰戈尔,读过他的诗,就隨手翻译了几篇,不知道行不行。”

一听到不是迅哥儿翻译的,而是出自眼前这个年轻人之手,经理的热情迅速消减了几分,又看了下张祈笙的翻译稿件,確实还不错,儘管全都是大白话。

现在的人翻译外国作品,基本上都是用文言文去翻译的。

书社经理不是一个迂腐的人,他大概的看了下:“小张,你翻译的確实不错,言语很美,可惜都是大白话,未免俗了点,或许通俗也有通俗的好处。

小张,你是一个很有灵气的人,这稿子我们书社要了,先印刷一小部分试一下。

但是给你的稿费跟给周先生的自然不同。

周先生翻译一篇外国诗是五块大洋。

你这么年轻,中学生,在文坛上更是一点名气都没有。一般像你这样的学生给书社投稿文章的话,一篇大概是一块大洋。

你的话翻译一篇国外诗,书社也给你一块大洋的稿费,怎么样?”

泰戈尔的《园丁集》共有诗歌八十余篇,那就是八十多块大洋。

有著记忆能力在,不用思量当即就能进行翻译,八十多首诗拢共也就几万字,用个一周的时间绰绰有余,一周就能赚八十多块大洋,他当然愿意了,在中学图书室的勤工俭学,一个月才四块大洋呢。

“王经理,您好,我答应了。正好现在在暑假期间我儘快给您送过来翻译稿件。”

接下来的几天,张祈笙都在根据上辈子的记忆在奋笔疾书,仅仅用了两天的时间把八十多首诗给翻译了出来。

又等了三天才去的书社。

还是书社经理来接待的他:“这么快。”

翻译名家大作,可是需要细细思量琢磨,不是说直译就行了的。

这还是张祈笙特意晚来了三天,可经理还是觉著太快了。

张祈笙:“王经理,我之前就有读过泰戈尔的诗集,我翻译他的诗並不是只在这几天,而是用了整整一两年的时间。”

“原来如此。”

王经理再次看了下翻译內容,觉著的確不错,反正给的钱不是太多,准备先印刷个几百本先试试水,看看有没有读者买帐。

就算亏了,也就是亏了几百本书,再加上张祈笙的稿费,没多少大洋,书社偶尔亏几本书还是亏的起的。

並且王经理隱约有种感觉,这翻译的诗会受到读者的喜欢。

现今这年代,书社,杂誌,报纸,办的人越来越多,倒闭的也越来越多,能一直存在还能盈利的,自然都有些东西。王经理的市场把控力就很好,对於什么样的书什么样的文章有前景,他能把控个大概。

这也是王经理收稿的一个原因,而不是看在他叔叔的面子上。

“老赵,去柜檯支取八十五块大洋过来。”

已完结热门小说推荐

最新标签