只要我们仍然活着;
只要我们仍然存在;
那个夏天就从未落幕。
所以我想起了《十四行诗》。
于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
“我能否将你比作仲夏
你却比仲夏更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
x女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个
特别美的一首诗!
shall
ipare
thee
to
a
sur≈;s
day?
我能否将你比作仲夏
thou
art
ore
lovely